Quella volta che Sepúlveda mi abbracciò

Ilide Carmignani è una traduttrice di spicco del panorama editoriale italiano nell’ambito della letteratura ispanoamericana, e la collaborazione con le più importanti case editrici le ha permesso di entrare in contatto con autori come Luis Sepúlveda, Almudena Grandes, Arturo Pérez-Reverte. Le prime traduzioni, l’approccio al lavoro e alcuni aneddoti personali della traduttrice…

Continua

L’arte del tradurre: il fragile equilibrio fra la distanza e la presenza

Yasmina Melaouah, traduttrice di Pennac e  Alain-Fournier ed ex allieva della Scuola di Editoria Piamarta, racconta il ruolo invisibile ma fondamentale giocato dal traduttore nell’intervista realizzata da Oriana Mascali, allieva del Master in Professione editoria 2014 Una piccola sintesi. Nel corso dell’incontro di Editoria in progress ha raccontato che alla base della sua carriera da…

Continua

Nel “bunker” Mondadori, traducendo Dan Brown

Il 10 marzo 2015 prenderà il via il nuovo ciclo di incontri di Editoria in Progress, con un incontro sui libri italiani letti e tradotti all’estero. Per l’occasione, riproponiamo un’intervista realizzata nella primavera 2014 da Francesca Barbalace, un’allieva del master, a Nicoletta Lamberti, la traduttrice italiana, specializzata nel thriller americano che ha…

Continua